L’ascolto di tante versioni italiane di canzoni anglofone (e viceversa) presuppone sostanzialmente uno stravolgimento del dettato emotivo contenuto negli originali; la diversa musicalità e struttura dei lemmi quasi impone una ricerca di rime e assonanze incompatibili con l’originale tessuto linguistico-tematico.
Esempi se ne potrebbero trovare a dozzine, poiché, traducendo, è disagevole adattare la melodia e conseguentemente le incongruenze rispetto al testo d’origine sono molteplici. Si pensi a Una città per cantare di cui Ron è l'interprete italiano. Essa è la traduzione, anche se non letterale, di The Road di Danny O'Keefe, incisa anche da Jackson Browne
Parecchi sono i casi di non traduzione, ma di totale cambiamento dei testi. Già negli anni '60 e '70 innumerevoli brani italiani furono ripresi da interpreti stranieri, in particolare angloamericani, Dean Martin riprese Nel blu dipinto di blu, poi Help Yourself che prima di essere un successo di Tom Jones era stato interpretato da Dino e Wilma Goich col titolo Gli occhi miei, oppure You're my world, che è Il mio mondo di Umberto Bindi inciso da Cilla Black, e Silent voices, cioè La voce del silenzio, e moltissime altre.
Qui vorremmo evidenziare soltanto alcuni modelli a confronto che maggiormente rendono lampante il divario tra il sentiero tracciato dall’autore originale e quello di colui che verte in lingua straniera.
Si pensi allo sconvolgimento drammatico ed ultimativo di una canzone come “It’s now or never” rispetto alla solarità gioiosa del suo testo napoletano originale “O sole mio”, dove si avrà modo di notare che il rapporto giorno/notte nelle due lingue si presenta completamente ribaltato; nell’originale partenopeo l’amante si deprime nottetempo in attesa del sorgere del sole, metafora della nuova visione raggiante dell’amata, nella versione inglese l’arrivo del giorno potrebbe scandire la fine di un amore, qualora l’amata non si sia concessa nottetempo all’amante (se questo ribaltamento sia voluto ovvero casuale non sarà mai dato saperlo, ma notarlo è importante!):
“It’s now or never”
It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.
When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I'd spend a lifetime
waiting for the right time
Now that you’re near
the time is here at last.
It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.
Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we meet again this way
It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.
TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
TRADUZIONE IN ITALIANO
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Downtown” di Petula Clark è un inno alla gioia della vita metropolitana da bere nell’arco del tempo notturno illuminato dalle luci artificiali; la sua versione italiana “Ciao! Ciao!” è invece una struggente malinconia della separazione di due amanti in partenza alla stazione dopo un’ebbra, solare, effimera estate balneare!
Downtown
When you're alone and life is making you lonely
You can always go downtown
When you've got worries, all the noise and the hurry
Seems to help, I know, downtown
Just listen to the music of the traffic in the city
Linger on the sidewalk where the neon signs are pretty
How can you lose?
The lights are much brighter there
You can forget all your troubles, forget all your cares
So go downtown
Things will be great when you're downtown
No finer place for sure, downtown
Everything's waiting for you
Don't hang around and let your problems surround you
There are movie shows downtown
Maybe you know some little places to go to
Where they never close downtown
Just listen to the rhythm of a gentle bossa nova
You'll be dancing with 'em too before the night is over
Happy again
The lights are much brighter there
You can forget all your troubles, forget all your cares
So go downtown
Where all the lights are bright, downtown
Waiting for you tonight, downtown
You're gonna be alright now, downtown
Downtown
Downtown
And you may find somebody kind to help and understand you
Someone who is just like you and needs a gentle hand to
Guide them along
So maybe I'll see you there
We can forget all our troubles, forget all our cares
So go downtown
Things will be great when you're downtown
Don't wait a minute more, downtown
Everything is waiting for you, downtown
Downtown [downtown]
Downtown [downtown]
Downtown [downtown]
Downtown [downtown]
In centro
Quando ti senti solo e la vita ti fa questo effetto
Puoi sempre andare in centro
Quando hai brutti pensieri, i rumori e la frenesia
Aiutano se vai in centro.
Ascolta la musica del traffico in città,
Perdi tempo sul marciapiede con le belle insegne al neon.
Cosa ci perdi?
Le luci sono più brillanti lì
E dimentichi i problemi, dimentichi le preoccupazioni.
Allora vai in centro
Le cose andranno meglio se vai in centro
Non c'è posto migliore del centro
Tutto lì aspetta te
Non aspettare fino a che i problemi ti sommergono
Ci sono i film in città
Forse conosci qualche posto carino
Che non chiude mai in centro
Ascolta il ritmo di una bossanova leggera
E comincerai a ballare prima che finisca la notte
Di nuovo felice
Le luci sono più brillanti lì
E dimentichi i problemi, dimentichi le preoccupazioni
Allora vai in centro
Le cose andranno meglio se vai in centro
Non c'è posto migliore del centro
Tutto lì aspetta te
In centro
In centro
E magari incontri una persona che ti aiuti a capirti
Qualcuno che ti assomigli e ha bisogno di una mano gentile
Per essere guidato
E allora ti incontrerò lì
E dimentichiamo tutti i nostri problemi, dimentichiamo le nostre preoccupazioni
Allora vai in centro
Le cose andranno meglio se vai in centro
Non aspettare neanche un minuto, in centro
Tutto lì aspetta te, in centro
Ciao ciao
Ritorno al mar
dove ho sognato con te
e sembra dirmi "ciao"
ciao ciao
rivedo ancor
i vecchi amici che ho
e mi salutano
ciao ciao
e sulla sabbia limpida
non e' cambiato niente
sotto il sole caldo
io ti cerco tra la gente
so che ci sei...
ecco mi hai vista e tu
mi vieni incontro correndo
e stai sorridendomi
ciao ciao
grido chiamandoti
ciao ciao
amore abbracciami
ciao ciao
sono tornata da te
ciao ciao
ciao ciao
tu non lo sai
con quanta ansia aspettai
di rivedere te
ciao ciao
ora di te
non voglio perdere mai
neanche un attimo
ciao ciao
diventeranno facili
i baci dell'estate
passeremo insieme
cento ore innamorate
ma poi verrà
il giorno che partirò
alla stazione verrai...
la mano tu agiti...
ciao ciao
io sto per piangere...
ciao ciao
il treno va e grido
ciao ciao
non ti scordare di me...
ciao ciao
ciao ciao
Una canzone sferzante e perdutamente inneggiante all’effetto stupefacente della propria donna, ”Elenore” dei Turtles, ha fatto ballare generazioni sessantottine al ritmo e con le parole arrabbiate verso la propria donna con il titolo “Scende la pioggia”!
You got a thing about you
I just can't live without you
I really want you, Elenore, near me
Your looks intoxicate me
Even though your folks hate me
There's no one like you, Elenore, really
Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better!
I really think you're groovy
Let's go out to a movie
What do you say, now, Elenore, can we?
They'll turn the lights way down low
Maybe we won't watch the show
I think I love you, Elenore, love me
Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better!
TRADUZIONE ITALIANA
Devi capire una cosa che ti riguarda:
io non posso vivere senza te,
io ti voglio davvero, Eleonora, accanto a me!
La tua bellezza mi eccita!
Anche se I tuoi mi odiano,
non c’è nessuna come te, Eleonora, davvero!
Eleonora, penso davvero che tu sia eccezionale
e che mi faccia star bene,
che tu sia il mio orgoglio, gioia e quant’altro!
Eleonora, posso avere modo
di chiederti di sapere che ne pensi?
Dimmi che mi ami di più!
Io penso davvero che tu sia fantastica!
Usciamo a vedere un film!
Che ne dici, adesso, Eleonora, possiamo?
Spegneranno le luci laggiù in fondo alla sala.
forse manco guarderemo lo spettacolo!
Credo di amarti, Eleonora! Amami!
Eleonora, penso davvero che tu sia eccezionale
e che mi faccia star bene
che tu sia il mio orgoglio, gioia e quant’altro!
Eleonora, posso avere modo
di chiederti di sapere che ne pensi?
Dimmi che mi ami di più!
SCENDE LA PIOGGIA
Tu nel tuo letto caldo
io per le strade al freddo
ma non è questo che mi fa triste
Qui fuori dai tuoi sogni
l'amore sta morendo
ognuno pensa solo a se stesso
Scende la pioggia ma che fa
crolla il mondo intorno a me
per amore sto morendo
Amo la vita più che mai
appartiene solo a me
voglio viverla per questo
E basta con i sogni
ora sei tu che dormi
ora il dolore io lo conosco
Quello che mi dispiace
è quel che imparo adesso
ognuno pensa solo a se stesso
Scende la pioggia ma che fa
crolla il mondo intorno a me
per amore sto morendo
Amo la vita più che mai
appartiene solo a me
voglio viverla per questo
Scende la pioggia ma che fa
Amo la vita più che mai
Verosimilmente l’arrangiamento e l’ingabbiamento delle note musicali impongono una sensibile trasformazione del contenuto, anzi, nei casi esaminati si direbbe proprio un capovolgimento semantico dello stesso, ed è un peccato non poter conservare in lingua diversa l’originalità dello slancio emotivo di chi ha scritto il testo.
Di recente, stimolati dalla profondità comunicativa e pregna di simbolismo di alcune liriche non rimate tratte dal recente volume IL LUNGO CAMMINO DEL FULMINE , scritto dalla gravidissima penna di Guglielmo Campione, ci siamo ritrovati a condividere con l'autore la traduzione di alcune sue composizioni in altre lingue, meravigliandoci entrambi di scoprire come alcuni dei suoi versi sciolti si possano prestare e piegare a rime e assonanze imprevedibili a tutta prima in una lingua idiomatica talmente differente come quella inglese.
Day’s rude welcome
Looking at you ”Do I love you” just whispered I
It wasn’t then that squirted my imperceptible lie.
By dream’s abstruse greediness caught inside,
by weak water’s ways I slipped with you beside
Astonished by day’s welcome indeed so rude
with the painful absence of you in the nude
I could hear among my soft heart’s coils
while choking starting creeping a voice:
“Metal breaking’s echo rise, on me goof,
faithful and just down from its silver roof
the noose for desire’s neck may now descend,
to scissors and bow’s cut binding the hand!”
So, free again after my latest hard decision,
back flogged by clotted sores’ vermilion
and by the nettling torture nibbled my feet,
my rebel risen body wander (path so sweet!)
from the dungeons of unwise matters.
Rolling again the bomb that death scatters
will cross your honeyed parlors, mocking marvel
mindful of wile-odyssey held in alike deadly bowel.
L’insolente accoglienza del giorno
Ti sussurrai: “Ti amo” e non fu allora
che dal mio cuore schizzò l’impercettibile bugia.
Pur t’ho avuta tra le braccia per le astruse golosità del sogno
e per languide vie d’acqua son scivolato al tuo fianco.
Ma, impietrito dall’insolente accoglienza del giorno
che suonava la dolente melodia della tua assenza,
tra le spire del mio molle cuore
una voce s’insinuò:
“Della cesura metallica l’eco s’alzi fedele
e, pur se da argentee volte,
scenda lo scorsoio per il collo del desiderio
sfolgorante passo che leghi la mano alla forbice e al taglio del fiocco!”
Così, nuovamenrte libero,
con la schiena vergata dalle piaghe raggrumate
ed i piedi rosi dall’urticante tortura,
vagherà risorto
dalle segrete della materia improvvida il mio corpo ribelle
e ancora rotolerà la bomba che attraversò
i tuoi salotti melliflui, beffarda magnificenza
memore dell’astuzia odissea racchiusa in egual ventre mortale.
I meet you, I meet myself
I meet my desire of you to meet
besides, my desire’s ships’ fleet,
my desire to meet in you a caress
meeting myself with my fondness.
To be happy for this desire I’m bound
either meeting you or myself sound
T’incontro, m’incontro
Incontro il desiderio d’incontrarti
e così m’incontro.
Incontro il mio desiderio d’incontrare in te una carezza
e così m’incontro con la mia tenerezza.
Non può non fami felice incontrarmi con un desiderio così
sia che t’incontri davvero sia che incontri solo me.
dove ho sognato con te
e sembra dirmi "ciao"
ciao ciao
rivedo ancor
i vecchi amici che ho
e mi salutano
ciao ciao
e sulla sabbia limpida
non e' cambiato niente
sotto il sole caldo
io ti cerco tra la gente
so che ci sei...
ecco mi hai vista e tu
mi vieni incontro correndo
e stai sorridendomi
ciao ciao
grido chiamandoti
ciao ciao
amore abbracciami
ciao ciao
sono tornata da te
ciao ciao
ciao ciao
tu non lo sai
con quanta ansia aspettai
di rivedere te
ciao ciao
ora di te
non voglio perdere mai
neanche un attimo
ciao ciao
diventeranno facili
i baci dell'estate
passeremo insieme
cento ore innamorate
ma poi verrà
il giorno che partirò
alla stazione verrai...
la mano tu agiti...
ciao ciao
io sto per piangere...
ciao ciao
il treno va e grido
ciao ciao
non ti scordare di me...
ciao ciao
ciao ciao
Una canzone sferzante e perdutamente inneggiante all’effetto stupefacente della propria donna, ”Elenore” dei Turtles, ha fatto ballare generazioni sessantottine al ritmo e con le parole arrabbiate verso la propria donna con il titolo “Scende la pioggia”!
You got a thing about you
I just can't live without you
I really want you, Elenore, near me
Your looks intoxicate me
Even though your folks hate me
There's no one like you, Elenore, really
Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better!
I really think you're groovy
Let's go out to a movie
What do you say, now, Elenore, can we?
They'll turn the lights way down low
Maybe we won't watch the show
I think I love you, Elenore, love me
Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better!
TRADUZIONE ITALIANA
Devi capire una cosa che ti riguarda:
io non posso vivere senza te,
io ti voglio davvero, Eleonora, accanto a me!
La tua bellezza mi eccita!
Anche se I tuoi mi odiano,
non c’è nessuna come te, Eleonora, davvero!
Eleonora, penso davvero che tu sia eccezionale
e che mi faccia star bene,
che tu sia il mio orgoglio, gioia e quant’altro!
Eleonora, posso avere modo
di chiederti di sapere che ne pensi?
Dimmi che mi ami di più!
Io penso davvero che tu sia fantastica!
Usciamo a vedere un film!
Che ne dici, adesso, Eleonora, possiamo?
Spegneranno le luci laggiù in fondo alla sala.
forse manco guarderemo lo spettacolo!
Credo di amarti, Eleonora! Amami!
Eleonora, penso davvero che tu sia eccezionale
e che mi faccia star bene
che tu sia il mio orgoglio, gioia e quant’altro!
Eleonora, posso avere modo
di chiederti di sapere che ne pensi?
Dimmi che mi ami di più!
SCENDE LA PIOGGIA
Tu nel tuo letto caldo
io per le strade al freddo
ma non è questo che mi fa triste
Qui fuori dai tuoi sogni
l'amore sta morendo
ognuno pensa solo a se stesso
Scende la pioggia ma che fa
crolla il mondo intorno a me
per amore sto morendo
Amo la vita più che mai
appartiene solo a me
voglio viverla per questo
E basta con i sogni
ora sei tu che dormi
ora il dolore io lo conosco
Quello che mi dispiace
è quel che imparo adesso
ognuno pensa solo a se stesso
Scende la pioggia ma che fa
crolla il mondo intorno a me
per amore sto morendo
Amo la vita più che mai
appartiene solo a me
voglio viverla per questo
Scende la pioggia ma che fa
Amo la vita più che mai
Verosimilmente l’arrangiamento e l’ingabbiamento delle note musicali impongono una sensibile trasformazione del contenuto, anzi, nei casi esaminati si direbbe proprio un capovolgimento semantico dello stesso, ed è un peccato non poter conservare in lingua diversa l’originalità dello slancio emotivo di chi ha scritto il testo.
Di recente, stimolati dalla profondità comunicativa e pregna di simbolismo di alcune liriche non rimate tratte dal recente volume IL LUNGO CAMMINO DEL FULMINE , scritto dalla gravidissima penna di Guglielmo Campione, ci siamo ritrovati a condividere con l'autore la traduzione di alcune sue composizioni in altre lingue, meravigliandoci entrambi di scoprire come alcuni dei suoi versi sciolti si possano prestare e piegare a rime e assonanze imprevedibili a tutta prima in una lingua idiomatica talmente differente come quella inglese.
Day’s rude welcome
Looking at you ”Do I love you” just whispered I
It wasn’t then that squirted my imperceptible lie.
By dream’s abstruse greediness caught inside,
by weak water’s ways I slipped with you beside
Astonished by day’s welcome indeed so rude
with the painful absence of you in the nude
I could hear among my soft heart’s coils
while choking starting creeping a voice:
“Metal breaking’s echo rise, on me goof,
faithful and just down from its silver roof
the noose for desire’s neck may now descend,
to scissors and bow’s cut binding the hand!”
So, free again after my latest hard decision,
back flogged by clotted sores’ vermilion
and by the nettling torture nibbled my feet,
my rebel risen body wander (path so sweet!)
from the dungeons of unwise matters.
Rolling again the bomb that death scatters
will cross your honeyed parlors, mocking marvel
mindful of wile-odyssey held in alike deadly bowel.
L’insolente accoglienza del giorno
Ti sussurrai: “Ti amo” e non fu allora
che dal mio cuore schizzò l’impercettibile bugia.
Pur t’ho avuta tra le braccia per le astruse golosità del sogno
e per languide vie d’acqua son scivolato al tuo fianco.
Ma, impietrito dall’insolente accoglienza del giorno
che suonava la dolente melodia della tua assenza,
tra le spire del mio molle cuore
una voce s’insinuò:
“Della cesura metallica l’eco s’alzi fedele
e, pur se da argentee volte,
scenda lo scorsoio per il collo del desiderio
sfolgorante passo che leghi la mano alla forbice e al taglio del fiocco!”
Così, nuovamenrte libero,
con la schiena vergata dalle piaghe raggrumate
ed i piedi rosi dall’urticante tortura,
vagherà risorto
dalle segrete della materia improvvida il mio corpo ribelle
e ancora rotolerà la bomba che attraversò
i tuoi salotti melliflui, beffarda magnificenza
memore dell’astuzia odissea racchiusa in egual ventre mortale.
I meet you, I meet myself
I meet my desire of you to meet
besides, my desire’s ships’ fleet,
my desire to meet in you a caress
meeting myself with my fondness.
To be happy for this desire I’m bound
either meeting you or myself sound
T’incontro, m’incontro
Incontro il desiderio d’incontrarti
e così m’incontro.
Incontro il mio desiderio d’incontrare in te una carezza
e così m’incontro con la mia tenerezza.
Non può non fami felice incontrarmi con un desiderio così
sia che t’incontri davvero sia che incontri solo me.
Ethiopian Sun
There is no smile to melt your mask’s hardness,
oh you indifferent handmaid! Scorches loneliness
more than Ethiopian sun ‘n’ silence tiptoedances
upon my stubborn trembling’s waters’ glances.
Sole etiope
La solitudine è più cocente d’un sole etiope
senza il sorriso che mitiga la durezza della tua maschera
d’indifferente ancella mentre il silenzio danza
in punta di piedi sulle acque del mio ostinato tremore.
Homeland
Homeland broken by the sun while turning,
Homeland with your turves while burning,
does still echo inceasing in sweet torture
darting in August’s sky the chaotic chatter
from Asian eucalypts’ heart, giants beside my road,
where sweating I could not stop my running goad
while over and over again a crab was I seeking
driven by its back’s blue’n’variegated sparkling?
Do you still give life by your fire to the lizard’s skin so green
which dropped off rests on border’s walls’ hot stones so keen?
Do still your ancient olives rustle with their points of spear
in wind’s and blows’ everlasting dance which them rear?
Will I listen to the billows’ rumbling once you sent
together with your thousand poppies’ redeemer scent
blood-spotting ears’ fair bed’s ancient golden match?
My footmark in your dust means legacy’s strong patch!
Terra
Terra arsa dal sole
terra arsa dalle grandi zolle
Risuona ancora incessante in dolce tortura
dardeggiando nel cielo d’agosto il cicaleccio caotico
dal cuore degli eucalipti d’Asia, giganti delle tue strade alberate
dove correvo sudato in cerca dell’azzurro
e dei variopinti luccichii
del dorso d’un granchio?
Dai vita ancora col fuoco tuo alla verde pelle di lucertola
che immobile sosta appisolata sulle chianche arroventate dei pareti di confine?
Stormiscono ancora in luccichio d’argento le punte di lancia
dei tuoi atavici ulivi in danza perenne di vento e di percosse?
Potrò ancora ascoltare il fragore dei marosi
e il profumo redentore dei tuoi mille papaveri
che macchiarono di sangue l’antico biondo connubio del chiaro letto di spighe?
Calco forte è l’orma nella polvere che ti lascia in retaggio il segno del mio passaggio!
Apollo’s faithful
We of Apollo’s word followers so strong
We to angels’ and flowers’ heaven belong
Now we are burning the flames among
painful for the streaming water we long,
as well for poetry singing purity’s song.
Fedeli di Apollo
Noi fedeli seguaci della parola di Apollo
noi del cielo degli angeli e dei fiori
ora bruciamo tra le fiamme
e aneliamo dolenti all’acqua sorgiva
alla poesia che canta la canzone della purezza.
Men shut
One day with first great love do men shut
and, believe me, is a natural end that cut
needed as day’s sunset one longs to meet
remembering abandon’s hours so sweet
which at her safe maternal gaze they used to spend
which maybe anybody else will not be able to lend.
One day with first great love really shut men
and they’re going to turn their shoulders then
once again to their safe times gone by at last
in needed loneliness’ hard days come so fast.
And then to smile one day a man manages proud
feeling just there, yes, in his chest a joy so loud
when he quits his first great love and again loads
his life, strong and lonely along the dirty roads
of the rich endless good cruel world longing to tow
him with a surprise and a bravery test high and low.
Gli uomini chiudono
Gli uomini chiudono un giorno con il primo grande amore
e quello, credimi, è una fine naturale
e necessaria come il tramonto del giorno
che ricorda le dolci ore d’abbandono
passate sotto il suo sguardo sicuro di madre
Gli uomini chiudono un giorno con il primo grande amore
e dovranno girare le spalle
al sicuro passato ancora una volta
nei duri giorni di necessaria “solitude”.
Gli uomini giungono poi orgogliosi a sorridere un giorno
e a sentire una forte gioia proprio lì, sì, nel petto
quando chiudono con il primo grande amore
e riprendono a vivere forti e solitari per le strade del mondo
ricco infinito buono crudele che li attende
con una sorpresa ed una prova di coraggio ad ogni angolo.
Bran and incense
Going out from the temple which gives honoured grave
to the one with victory’s name who to pilgrims is slave
and bears a book with three golden orbs in his hand,
mixed scents of urine, incense, sauce, seaweeds, bran
in the very cold north-west wind and inside my heart
sense of endless mistery, travel, home and carnal dart.
SEMOLA E INCENSO
Uscendo dal tempio onorata tomba
per colui che porta nome di vittoria
e un libro con tre sfere d oro in mano
si mescolavano profumi d incenso, urina, semola, ragù e alghe
nel vento freddo di maestrale e nel mio cuore
il senso del mistero infinito, del viaggio, della casa e delle urgenze carnali.
BOOK TRAILER DE " IL LUNGO CAMMINO DEL FULMINE"
Credevamo possibile questa sorta di geminazione del lirismo in lingue così diverse come una proprietà della complessa ispirazione ermetica di Guglielmo Campione, pensando, magari inconsciamente e, perché no, ignari delle potenzialità plasmatrici tra una lingua e l’altra, che ulteriori tentativi sarebbero risultati vani o fin troppo arditi.
Lo credevamo. Ma poi il nostro, diciamo così, ispiratore si è cimentato in una rimembranza ben più aulica e aureolata, citando la magica atmosfera del Foscolo, e guardate che cosa ne è venuto fuori:
Given to the Evening
As you are fatal quiet's image, maybe,
Evening, so dear you always come to me,
either when delighted woo you summer clouds and clear zephyrs indeed
or when from snowy air a restless long and dark to the universe you lead
you always come to me begging your sheet so old
and my heart's secret ways so tenderly you hold.
You ever let me with my thoughts wander and wander
to the tracks leading to everlasting Nothing's wonder,
meanwhile the guilty time escapes and flies forever
with the cares' swarm melting it and me together.
And while looking at your wonderful peace
the warlike soul roaring in me sleeps at ease.
Alla sera
Forse perché della fatal quïete
Tu sei l’imago a me sì cara, vieni,
O Sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquiete
Tenebre, e lunghe, all’universo meni,
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
Questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure, onde meco egli si strugge;
E mentre io guardo la tua pace, dorme
Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
Ma il nostro ispiratore è un cultore degli stati della mente e abbiamo tentato l’inosabile, sollecitati dall’atmosfera immersiva di una lirica sacra come questa:
Sempre caro mi fu quest'ermo colle
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.
Questo è il risultato:
Always dear to me was this secluded hill‘n’this hedge
barring the sight to such a big part of horizon’s edge,
but sitting’n’gazing endless spaces, supernatural hush,
the deepest quiet I fake in my mind beyond that bush
so that my heart is almost scared. And as rustling I hear
the wind through these trees, that endless silence here
to this voice comparing I keep and the Eternal I remember,
the dead seasons, the current alive one, the sound of her.
Therefore so in this vastness I let drown my own thinking
and indeed very sweet is for me in this deep sea sinking.
E proseguendo nei tentativi anche Pavese che peraltro componeva spessissimo in inglese si è mostrato compatibilissimo con la sua opera più significativa:
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi .
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Death will come, will have your eyes.
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Death will come, will have your eyes.
Deaf as an old regret or an absurd vice
death will come, will have your eyes;
this death tailing us from morning to night, sleepless.
Your eyes will be a tacit shout, hush, word so useless.
Those eyes you really see every morning
on you alone in the mirror while bending.
Oh, dear hope, that day will know we too
that surely life and nothing take after you.
For everybody death has a stare.
For everybody it’s a nightmare.
Death will come and have your eyes
and it will be just like quitting a vice
just like to see a dead face
in the mirror again surface,
just like to listen to a shut lip.
Dumb in the eddy we will slip.
E non ci è sembrato alieno a questa musicalità contigua neanche questo di Petrarca che fornisce persino la possibilità di una specularità tra rime alternate seppure non nella sequenza identica all’originale almeno per quanto ha tratto con le prime due strofe:
Solo et pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l’arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:
sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
cercar non so ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co’llui.
The emptiest fields alone and thoughtful
I measure with heavy and slowest paces
and bear my eyes of avoiding so careful
the sand which could hold human traces.
Another shelter good at saving me can’t I find
from clear perceiving of people by my side
since in my cheerless acts sharply in my mind
outside one reads how much I burn inside
so that I believe mounts and shores by now
and rivers and woods know what kind
of life is mine hidden indeed to the other.
Yet so hard ways and not so savage, wow,
I cannot try where Love me cannot find
and discuss talking over mutually together.
n preda allo scetticismo, quando un altro ispiratore, Nino Greco, ci ha riproposto il meraviglioso testo di quella poesia napoletana musicata intitolata “Era de maggio”, abbiamo provato a tradurla conservandone i ritmi originari e la struttura metrica della rima alternata e, inopinatamente, crediamo, la lingua d’Albione si è nuovamente prestata a seguire l’afflato originario degli autori partenopei e la musica pare non esser d’impaccio a questo calco ritmico e semantico:
Era de Maggio
(1885)
Versi di S. Di Giacomo — Musica di P. M. Costa
Era de maggio e te cadeano ‘nzino
a schiocche a schiocche li ccerase rosse...
Fresca era ll’aria e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciente posse.
Era de maggio — io, no, nun me scordo —
na canzona cantàvamo a ddoje voce:
cchiù tiempo passa e cchiù me n’allicordo,
fresca era ll’aria e la canzona doce.
E diceva. «Core, core!
core mio, luntano vaje;
tu me lasse e io conto ll’ore,
chi sa quanno turnarraje!»
Rispunnev’je: «Turnarraggio
quanno tornano li rrose,
si stu sciore torna a maggio
pure a maggio io stonco cca».
E so’ turnato, e mo, comm’a na vota,
cantammo nzieme lu mutivo antico;
passa lu tiempo e lu munno s’avota,
ma ammore vero, no, nun vota vico.
De te, bellezza mia, m’annamuraje,
si t’allicuorde, nnanze a la funtana:
l’acqua Ilà dinto nun se secca maje.
e ferita d’ammore nun se sana.
Nun se sana; ca sanata
si se fosse, gioia mia,
mmiezzo a st’aria mbarzamata
a guardare io nun starria!
E te dico — Core, core!
core mio, turnato je so’:
torna maggio e torna ammore,
fa de me chello che buo’!
Traduzione in inglese.
Fresh was the air and all the garden smelt
beautiful roses in a powerful way
fallen cherries on your breast a belt
used to make in that scented May.
Yes, It was May – no, I cannot forget!
Far off the time, my memory far stronger!
We used to make just singing a duet
That air, that song! I can’t wait any longer!
And it said: ”Dear, you’ve to pack
Godhead knows the lucky day
When to me you can come back!
You’ve to leave going away!
“I’ll come back” carrying on to play
“when these scented flowers bloom!
If these roses do bloom in May
then, sweetheart, you’ll see me loom!
Now I am back and just like long ago
Let’s sing together that sweet song so old
Time goes by! How changes life’s bow!
But true love knows its ancient way to hold!
So near the fountain in love with you I fell
My darling, where clear fresh waters spurt
Never can dry up, beautiful, that well
Wounds of love don’t heal! They always hurt!
No, they don’t heal! if they healed were,
wouldn’t I stand here you beside
Looking at you in this embalmed air
Oh, my joy, my pride and bride!
So, my sweetheart, I’m here to say:
“Yes, I’m forever next to you!
Comes back love as comes back May
Order what about me you’ll do!
Lo stravolgimento dei testi non è dunque un vincolo nelle versioni di poesie e canzoni di lingue così diverse; al gusto soggettivo il giudizio sulla gradevolezza dei tentativi, ma si possono comunicare le medesime emozioni in lingue distanti, pur mantenendo inalterati ritmi e prosodie.
Ed è significativo riportare proprio in chiusura di questo breve studio sperimentale la reazione di un autore come Guglielmo Campione di fronte alla versione in altra lingua dei suoi pensieri, delle sue melodie:
“Leggere i versi delle mie poesie in tedesco, inglese, francese e spagnolo è stata un'esperienza perturbante.
Uso questo termine nell'accezione che ne diede Sigmund Freud nel 1919 per esprimere in ambito estetico una particolare attitudine del sentimento più generico della paura , che si sviluppa quando una cosa (o una persona, una impressione, un fatto o una situazione) viene avvertita come familiare ed estranea allo stesso tempo cagionando spaesamento.
Nel mio caso non v'è stata alcuna paura, ma percezione simultanea di familiarità ed estraneità e uno strano quanto piacevole senso di spaesamento. Come se la traduzione avesse aperto nuove porte all’attribuzione di nuovi significati attraverso la nuova prosodia intrinseca alla nuova lingua in cui apparivano tradotti per la prima volta dinanzi ai miei occhi. Sentire suonare in quattro lingue diverse i propri sentimenti messi in versi, è stato come sentirli per la prima volta: una nascita, una nuova nascita. Ma quante vite hanno essi allora? Possibile che io abbia scritto questo? Misteri delle lingue umane!
Mi affascina la prosodia, quel che unisce musica e parola, uno degli aspetti protomentali dell'esperienza umana.
Già dalla ventiquattresima settimana di vita nostra madre ci si è rivelata attraverso i suoi rumori organici, viscerali, ma soprattutto tramite la voce. Abbiamo assorbito tutta la sostanza affettiva di quella voce, ne siamo stati impregnati; allora il desiderio di comunicare non era altro allora che il desiderio di non interrompere, o eventualmente di rinnovare, una relazione acustica con nostra madre così soddisfacente. Siamo stati immersi in un universo sonoro di rumori interni in cui ogni tanto faceva capolino la musica della sua voce. Per ritrovare l'universo musicale impregnato della voce materna abbiamo imparato a tendere l'orecchio perché potessimo instaurare nuovamente il dialogo con quella musica . Già nelle prime ore dopo la nascita abbiamo riconosciuto la sua voce rispetto a quella di altre donne e rispetto alla voce di nostro padre. .Parafrasando l’incipit del Vangelo secondo San Giovanni “in principio era il suono", Franco Fornari in Psicoanalisi della Musica scrisse :” e il suono era presso la Madre, e il suono era la Madre”.
D'altronde è certo: la prosodia è la prima percezione, e la prosodia d'una lingua s'apprende in amnios : i bambini francesi piangono secondo la prosodia della lingua francese e cosi gli inglesi, gli italiani, i tedeschi ecc.
Come canta Pedro Solinas nella poesia "La voce a te dovuta " :
Sì, al di là della gente
ti cerco.
Non nel tuo nome, se lo dicono,
non nella tua immagine, se la dipingono.
Al di là, più in là, più oltre.
Al di là di te ti cerco
Non nel tuo specchio e nella tua scrittura,
nella tua anima nemmeno.
Di là, più oltre.
Al di là, ancora, più oltre
di me ti cerco. Non sei
ciò che io sento di te.
Non sei
ciò che mi sta palpitando
con sangue mio nelle vene,
e non è me.
Al di là, più oltre ti cerco.
Il linguaggio della poesia è una danza continua tra la prosodia, la musica della parola, e il suo significato.
In questa perenne oscillazione nulla più appare definito e una volta per tutte.
Se la mente programma, calcola e mente, infatti, la musica della parola che è musica del cuore, non conoscendo calcoli e opportunità, non mente mai.” (Guglielmo Campione)
Mariano Grossi :
Bari il 18.07.1955
Già Ufficiale dell’Esercito, laureato in Lettere Classiche presso l' Università di Bari è autore di un articolo sull’“Esordio del Mimiamo VI di Eronda” pubblicato nel 1984 sulla rivista specialistica “Rheinisches Museum für Classischen Philologie”.
Numerose le partecipazioni a concorsi letterari con poesie in lingua italiana e vernacolo, con premi in tre edizioni del Concorso Letterario Internazionale “Città di AVELLINO” (“Fede di madre”,“Impalpabile abbraccio”, “U tiimb d l cerase”).
E’ stato recensito in riviste specialistiche quali ”Imperial” e “Avanguardia” ed alcune sue poesie hanno trovato spazio nelle antologie “Fiori e Amori” e “Le Stagioni” della Casa Editrice “Barbieri” di Manduria (Ta).
Fresh was the air and all the garden smelt
beautiful roses in a powerful way
fallen cherries on your breast a belt
used to make in that scented May.
Yes, It was May – no, I cannot forget!
Far off the time, my memory far stronger!
We used to make just singing a duet
That air, that song! I can’t wait any longer!
And it said: ”Dear, you’ve to pack
Godhead knows the lucky day
When to me you can come back!
You’ve to leave going away!
“I’ll come back” carrying on to play
“when these scented flowers bloom!
If these roses do bloom in May
then, sweetheart, you’ll see me loom!
Now I am back and just like long ago
Let’s sing together that sweet song so old
Time goes by! How changes life’s bow!
But true love knows its ancient way to hold!
So near the fountain in love with you I fell
My darling, where clear fresh waters spurt
Never can dry up, beautiful, that well
Wounds of love don’t heal! They always hurt!
No, they don’t heal! if they healed were,
wouldn’t I stand here you beside
Looking at you in this embalmed air
Oh, my joy, my pride and bride!
So, my sweetheart, I’m here to say:
“Yes, I’m forever next to you!
Comes back love as comes back May
Order what about me you’ll do!
Lo stravolgimento dei testi non è dunque un vincolo nelle versioni di poesie e canzoni di lingue così diverse; al gusto soggettivo il giudizio sulla gradevolezza dei tentativi, ma si possono comunicare le medesime emozioni in lingue distanti, pur mantenendo inalterati ritmi e prosodie.
Ed è significativo riportare proprio in chiusura di questo breve studio sperimentale la reazione di un autore come Guglielmo Campione di fronte alla versione in altra lingua dei suoi pensieri, delle sue melodie:
“Leggere i versi delle mie poesie in tedesco, inglese, francese e spagnolo è stata un'esperienza perturbante.
Uso questo termine nell'accezione che ne diede Sigmund Freud nel 1919 per esprimere in ambito estetico una particolare attitudine del sentimento più generico della paura , che si sviluppa quando una cosa (o una persona, una impressione, un fatto o una situazione) viene avvertita come familiare ed estranea allo stesso tempo cagionando spaesamento.
Nel mio caso non v'è stata alcuna paura, ma percezione simultanea di familiarità ed estraneità e uno strano quanto piacevole senso di spaesamento. Come se la traduzione avesse aperto nuove porte all’attribuzione di nuovi significati attraverso la nuova prosodia intrinseca alla nuova lingua in cui apparivano tradotti per la prima volta dinanzi ai miei occhi. Sentire suonare in quattro lingue diverse i propri sentimenti messi in versi, è stato come sentirli per la prima volta: una nascita, una nuova nascita. Ma quante vite hanno essi allora? Possibile che io abbia scritto questo? Misteri delle lingue umane!
Mi affascina la prosodia, quel che unisce musica e parola, uno degli aspetti protomentali dell'esperienza umana.
Già dalla ventiquattresima settimana di vita nostra madre ci si è rivelata attraverso i suoi rumori organici, viscerali, ma soprattutto tramite la voce. Abbiamo assorbito tutta la sostanza affettiva di quella voce, ne siamo stati impregnati; allora il desiderio di comunicare non era altro allora che il desiderio di non interrompere, o eventualmente di rinnovare, una relazione acustica con nostra madre così soddisfacente. Siamo stati immersi in un universo sonoro di rumori interni in cui ogni tanto faceva capolino la musica della sua voce. Per ritrovare l'universo musicale impregnato della voce materna abbiamo imparato a tendere l'orecchio perché potessimo instaurare nuovamente il dialogo con quella musica . Già nelle prime ore dopo la nascita abbiamo riconosciuto la sua voce rispetto a quella di altre donne e rispetto alla voce di nostro padre. .Parafrasando l’incipit del Vangelo secondo San Giovanni “in principio era il suono", Franco Fornari in Psicoanalisi della Musica scrisse :” e il suono era presso la Madre, e il suono era la Madre”.
D'altronde è certo: la prosodia è la prima percezione, e la prosodia d'una lingua s'apprende in amnios : i bambini francesi piangono secondo la prosodia della lingua francese e cosi gli inglesi, gli italiani, i tedeschi ecc.
Come canta Pedro Solinas nella poesia "La voce a te dovuta " :
Sì, al di là della gente
ti cerco.
Non nel tuo nome, se lo dicono,
non nella tua immagine, se la dipingono.
Al di là, più in là, più oltre.
Al di là di te ti cerco
Non nel tuo specchio e nella tua scrittura,
nella tua anima nemmeno.
Di là, più oltre.
Al di là, ancora, più oltre
di me ti cerco. Non sei
ciò che io sento di te.
Non sei
ciò che mi sta palpitando
con sangue mio nelle vene,
e non è me.
Al di là, più oltre ti cerco.
Il linguaggio della poesia è una danza continua tra la prosodia, la musica della parola, e il suo significato.
In questa perenne oscillazione nulla più appare definito e una volta per tutte.
Se la mente programma, calcola e mente, infatti, la musica della parola che è musica del cuore, non conoscendo calcoli e opportunità, non mente mai.” (Guglielmo Campione)
Mariano Grossi :
Bari il 18.07.1955
Già Ufficiale dell’Esercito, laureato in Lettere Classiche presso l' Università di Bari è autore di un articolo sull’“Esordio del Mimiamo VI di Eronda” pubblicato nel 1984 sulla rivista specialistica “Rheinisches Museum für Classischen Philologie”.
Numerose le partecipazioni a concorsi letterari con poesie in lingua italiana e vernacolo, con premi in tre edizioni del Concorso Letterario Internazionale “Città di AVELLINO” (“Fede di madre”,“Impalpabile abbraccio”, “U tiimb d l cerase”).
E’ stato recensito in riviste specialistiche quali ”Imperial” e “Avanguardia” ed alcune sue poesie hanno trovato spazio nelle antologie “Fiori e Amori” e “Le Stagioni” della Casa Editrice “Barbieri” di Manduria (Ta).
Nessun commento:
Posta un commento